翻訳[語句情報] »
翻訳
「翻訳〜」の文章内での使われ方:小説や文学作品の中から探す
翻訳の前後の文節・文章を表示しています。該当する15件の作品を表示しています。
検索対象[仮名遣い:新字新仮名]
「文章」より 著者:芥川竜之介
を編《あ》んだり、御前《ごぜん》講演の添削《てんさく》をしたり、外国の新聞記事を
翻訳《ほんやく》したり、――そう云うことも時々はやらなければならぬ。そう云うこと....
「カルメン」より 著者:芥川竜之介
ある。ダア以外の露西亜《ロシア》語を知らない僕は勿論十二箇国の言葉に通じたT君に
翻訳して貰うほかはない。)それからトランプをまくって見た後《のち》、「あなたはあ....
「大導寺信輔の半生」より 著者:芥川竜之介
――彼の小学時代に何度も熱心に読み返した蘆花《ろか》の「自然と人生」やラボックの
翻訳「自然美論」も勿論彼を啓発した。しかし彼の自然を見る目に最も影響を与えたのは....
「春」より 著者:芥川竜之介
反対に兄にも妹にも同情していた。姉の意見は厳粛《げんしゅく》な悲劇をわざと喜劇に
翻訳する世間人の遊戯であるなどとも言った。こう言う言い合いのつのった末には二人と....
「河童」より 著者:芥川竜之介
uax, Bag, quo quel, quan?」と言いました。これは日本語に
翻訳すれば、「おい、バッグ、どうしたんだ」ということです。が、バッグは返事をしま....
「水の三日」より 著者:芥川竜之介
か忘れたが、宛名に「しようせんじ、のだやすつてん」というやつがあって、誰も漢字に
翻訳することができなかった。それでも結局「修善寺野田屋支店」だろうということにな....
「毛利先生」より 著者:芥川竜之介
こここから失笑の声が起り始めた。と云うのは、あれほど発音の妙を極めた先生も、いざ
翻訳をするとなると、ほとんど日本人とは思われないくらい、日本語の数を知っていない....
「仙人」より 著者:芥川竜之介
作者は、遺憾ながら、それを、文字通りに記憶していない。そこで、大意を支那のものを
翻訳したらしい日本文で書いて、この話の完《おわ》りに附して置こうと思う。但し、こ....
「百合」より 著者:芥川竜之介
良平《りょうへい》はある雑誌社に校正の朱筆《しゅふで》を握っている。しかしそれは本意ではない。彼は少しの暇さえあれば、
翻訳《ほんやく》のマルクスを耽読《たんどく》している。あるいは太い指の先に一本の....
「婦系図」より 著者:泉鏡花
ような訪ずれ方をして、お源に名刺を取次がせた者がある。 主税は、しかかっていた
翻訳の筆を留めて、請取って見ると、ちょっと心当りが無かったが、どんな人だ、と聞く....
「惜みなく愛は奪う」より 著者:有島武郎
趣の形態を取って萠え出ずるというドフリスの実験報告は、私の個性の欲求をさながらに
翻訳して見せてくれる。若しドフリスの Mutation Theory が実験的に....
「宇宙の始まり」より 著者:アレニウススヴァンテ
かなか見事であると思われるオヴィドの叙述の見本を少しばかり、ブレ(Bulle)の
翻訳したメタモルフォセス(『変相』)の中から下に紹介する。 海と陸の成りしときよ....
「霊界通信 小桜姫物語」より 著者:浅野和三郎
ます。現在欧米の出版界には、斯う言った作品が無数に現われて居りますが、本邦では、
翻訳書以外にはあまり類例がありません。 T女に斯うした能力が初めて起ったのは、....
「霊訓」より 著者:浅野和三郎
に対して、一言半句の増減を許さない。若し之に反けば破門あるのみである。曰く経典の
翻訳は神慮を受けた人達の手によりて成就されたのであるから、
翻訳書に対しても、亦絶....
「江口渙氏の事」より 著者:芥川竜之介
作の力、生命などと云うものは素人にもわかる。だからトルストイやドストエフスキイの
翻訳が売れるのだ。ほんとうの批評家にしか分らなければ、どこの新劇団でもストリンド....