訳文[語句情報] » 訳文

「訳文〜」の文章内での使われ方:小説や文学作品の中から探す

訳文の前後の文節・文章を表示しています。該当する15件の作品を表示しています。
検索対象[仮名遣い:新字新仮名]
船医の立場」より 著者:菊池寛
のみ。 提督《ていとく》ペリーをはじめ、先夜の会議に列した人々は、揃ってこの訳文を読んだ。そして、銘々に深い感激を受けずにはおられなかった。 「なんという英....
黒死館殺人事件」より 著者:小栗虫太郎
! Jainists underlie below inferno.” ――(訳文)。尻軽娘はカインの輩の中に鎖じ込められ、猶太人は難問の中にて嘲笑う。凶鐘に....
ジーキル博士とハイド氏の怪事件」より 著者:佐々木直次郎
紙の本である。しかし、後に改版の際に多少改訂された個所は、大体その訂正を採った。訳文中に傍点を付してある部分は、原文において強調の意味を以て斜体活字《イタリック....
二都物語」より 著者:佐々木直次郎
人々にも読まれるに価するものである。 訳者の他のすべての飜訳におけると同様に、訳文中に傍点を附してある語は、同じく原文に強調の意味をもって頭文字のみで記されて....
オフェリヤ殺し」より 著者:小栗虫太郎
ed: "Hinder Bortier, it is per stages" 〔訳文〕 彼は舞台の上よりして、詩聖がその最も愛するもののために作りし章句を唱わん....
沙漠の古都」より 著者:国枝史郎
いう手箱の中の羊皮紙をどうしてお前は読んだのじゃ?」 「鉄の手箱には原文と一緒に訳文がはいっておりました。袁世凱の勢力で回鶻語の学者を呼びよせてひそかに訳させた....
詩語としての日本語」より 著者:折口信夫
れの友人の多くは、外国の象徴詩を国語に翻訳したその瞬間、自分たちの予期せなかった訳文の、目の前に展っているのを見て、驚いたことであろう。その人が原作に忠実な詩人....
アーニイ・パイルの前に立ちて」より 著者:小林一三
ある。私のごとき無学な老人においてすらも、洋映画のタイトルも読めず、スクリーンの訳文にたよる低能な観客においてすらも、東宝、松竹、大映の千篇一律な古臭いものより....
翻訳遅疑の説」より 著者:神西清
私たちの間に昔の睦《むつ》まじさの名残をいくらか蘇らせた。」 教養深い某氏の訳文には非常に細かい心づかいがゆき届いていて、今日《こんにち》ではこれ以上の飜訳....
翻訳の生理・心理」より 著者:神西清
書けるというのだろうか。いや、論者の考えているのは鴎外の晩年ちかい枯淡な味わいの訳文なのであろうが、その淡々として水のごとき行文を支えているものはやはり、昔の鴎....
翻訳のむずかしさ」より 著者:神西清
いう景気になる。つまり濫訳《らんやく》の弊が生じるわけだ。もっともこれは、何も飜訳文芸に限った話ではない。需要の盛大が粗製濫造の弊を伴《とも》なわないで済むのは....
茶の本」より 著者:岡倉由三郎
クス・ダフィールド社出版の一巻一六〇ページ)であったのだと思われる。 この書は訳文からも知られるとおり、茶の会に関する種々の閑談やら感想やらを媒介として人道を....
青春の息の痕」より 著者:倉田百三
課題でありました。近頃こんなに感心した小説はありませんでした。そして私はあなたの訳文が、ゲーテのこの作のムードをうつすのに最もふさわしく成功していることを感心せ....
明治劇談 ランプの下にて」より 著者:岡本綺堂
に添えて守田勘弥に送った書面を左にかかげる。原文はもちろん英文で、それに日本語の訳文を添えたものである。 以手紙|啓上候。然者、去明治十一年六月七日、再造新富座....
二葉亭四迷の一生」より 著者:内田魯庵
たものであった。かつ飜訳家の多くは邦文の造詣に貧しいただの語学者であったから、飜訳文なるものは大抵ゴツゴツした漢文|崩しやあるいは舌足らずの直訳やあるいは半熟の....