訳者[語句情報] »
訳者
「訳者〜」の文章内での使われ方:小説や文学作品の中から探す
訳者の前後の文節・文章を表示しています。該当する15件の作品を表示しています。
検索対象[仮名遣い:新字新仮名]
「宇宙の始まり」より 著者:アレニウススヴァンテ
の融和の可能性/無限の概念に関する哲学上並びに科学上の原理の比較/観念の自然淘汰
訳者付記 人名索引 先年私がスウェーデンの読者界のために著した一書『宇宙の成立....
「ルバイヤート」より 著者:小川亮作
なお挿絵は小林孔氏に負うところ大である。 昭和二十二年八月二十日 松戸にて
訳者 目次 まえがき 解き得ぬ謎 生きのなやみ 太初のさだめ 万物流転 無....
「薄紅梅」より 著者:泉鏡花
手とは四つ五つ長者である。 さし向って、三馬とトルストイをごっちゃに饒舌る、飜
訳者からすれば、不埒ともいうべき若いのは、想像でも知れた、辻町糸七。道づれなしに....
「世界怪談名作集」より 著者:岡本綺堂
思われるので、単にその時代と出生地のみを記録するにとどめて置いた。 昭和四年初夏
訳者 目次 貸家 リットン スペードの女王 プーシキン 妖物 ビヤース クラリモ....
「可能性の文学」より 著者:織田作之助
していたのである。ところが、その講演を聴いていた一人の学生が、翌日スタンダールの
訳者の生島遼一氏を訪問して「キャッキャッ」の話をした。生島氏はアラビヤ語の心得が....
「詩語としての日本語」より 著者:折口信夫
の未来文体の模型として、詩人の大半が努力しているのが翻訳詩である。原作に対する翻
訳者の理会力が、どんな場合にもものを言うが、その理会が完全に日本語にうつして表現....
「J・D・カーの密室犯罪の研究」より 著者:井上良夫
せばよい。 この方法の応用は幾つかあるが、いずれも紐を使うことは同じである。(
訳者註・ハーバート・ゼンキンスの短篇集『マルコム・セージ』の中の一篇にこのトリッ....
「茶の本」より 著者:岡倉由三郎
誌『亡羊』に、昭和の二年(一九二七)四月の創刊号から前後十号にわたって掲載し、翻
訳者としての最善を尽くし、昨年八月ついに業をおえられたのであるが、同人雑誌の狭い....
「エリザベスとエセックス」より 著者:片岡鉄兵
が、この平和な都から躍り出て、将軍をば迎えましょうぞ! (第五幕のプロロウグ――
訳者) エリザベスは、いまにチロオヌ壊滅の報告がくるかといらいら待つにもかかわ....
「革命の研究」より 著者:大杉栄
なことをするかは、だまされまいと思う労働者のよく知っていなければならんことだ。(
訳者) 革命という言葉は、今では、被圧制者の唇にも、また所有者の唇にすらも、し....
「ベートーヴェンの生涯」より 著者:片山敏彦
が選択し仏語訳して原本の中に収めてあるものの翻訳である。付録と文献・追加とだけは
訳者が添加した。 ○原書改訂版に増補されている原注のうち一カ所を(本書の第三十頁....
「ベートーヴェンの生涯」より 著者:片山敏彦
に、愚にもつかぬヴァイオリンのことを私が考えるなぞと君は思っているのですか? 〔
訳者注――提琴家シュッパンツィッヒが「ベートーヴェンの作るヴァイオリン曲は 〔t....
「ベートーヴェンの生涯」より 著者:片山敏彦
慰み半分に、曖昧にされたり弱められたりしたが、あたかもシスティンの一人の予言者〔
訳者注――ミケランジェロの描いた予言者エレミヤのことをいうのであろう〕のように、....
「ベートーヴェンの生涯」より 著者:片山敏彦
によれば、『ウパニシャッド』と『バガバッド・ギータ』が多分その出典と思われる――
訳者〕 * 森の中の全能者よ! 森にいて私は幸福である。一つ一つの....
「ベートーヴェンの生涯」より 著者:片山敏彦
かぎりにおいては貴重なものである。)――この原稿はボンのベートーヴェン・ハウス〔
訳者――ベートーヴェンの生家であり、現在は博物館〕にある。ダイタースが(次頁参照....